Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth] | |
M. M. Pickthall | | It calleth him who turned and fled (from truth) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right) | |
Shakir | | It shall claim him who turned and fled (from truth) | |
Wahiduddin Khan | | and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | calling whoever drew back and turned away | |
T.B.Irving | | claiming anyone who tries to escape and turns away, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺, | |
Safi Kaskas | | and claims everyone who turned his back to the truth and went away | |
Abdul Hye | | he will call all those who turn their backs and turn away their faces, | |
The Study Quran | | calling to those who turned their backs and fled | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It calls on those who turned away | |
Abdel Haleem | | and it will claim everyone who rejects the truth, turns away | |
Abdul Majid Daryabadi | | It shall calll him who turneth back and backslideth | |
Ahmed Ali | | It will summon whoever turns his back and flees | |
Aisha Bewley | | which calls for all who drew back and turned away, | |
Ali Ünal | | It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God) | |
Ali Quli Qara'i | | It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it] | |
Hamid S. Aziz | | It calls him who turned and fled from truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Calling him who withdrew and turned away | |
Muhammad Sarwar | | and drag into it anyone who has turned away (from obeying God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | It will call him who had turned his back and fled away (from the truth | |
Shabbir Ahmed | | It calls him who turned and fled from Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience] | |
Farook Malik | | it will be calling all those who try to escape and turn their back | |
Dr. Munir Munshey | | It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It invites him who once turned his back and fled | |
Maududi | | It shall insistently summon him who turned his back and retreated | |
Ali Bakhtiari Nejad | | calling anyone who turned his back and turned awa | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Inviting all those who turn their backs and turn away their faces | |
Musharraf Hussain | | Hell shall call out to all who turned their backs and turned away, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It calls on those who turned away | |
Mohammad Shafi | | It [the Fire] would summon him who had turned away and retreate | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | ….. and fled from the truth and&hellip | |
Faridul Haque | | It calls out to him who reverted and turned away | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it shall call him who withdrew and turned his bac | |
Maulana Muhammad Ali | | It shall claim him who retreats and turns his back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It calls who gave his back and turned away | |
Sher Ali | | It shall call him who turned his back and retreated | |
Rashad Khalifa | | It calls on those who turned away. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is calling him who turned his back and turned his face. | |
Amatul Rahman Omar | | It will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Calling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289 | |